Thursday, March 12, 2015

Untranslatable Words, part 2

Alrighty, here we go. More untranslatable words. They're a lot of fun to research and read about.

These are, more specifically, words that a lot of people can relate to, like Utepils, Pretoogjes, Koyaanisqati, and Pana Po'o.

Utepils: (Norwegian)
Finally, another word that will someday pertain to me. Possibly even this summer in Germany... I'm sure most adults have had utepils at least once in their lives, certainly more for a lot of people.
This Norwegian word is a compound word, coming from "Ute-," meaning Outside and "Pils." Pils is actually just short for Pilsner, a common beer in Norway. So while this word literally means "Beer Outside," the common meaning behind utepils has become something along the lines of "Drinking a cold beer outside on a hot day." So have fun this summer, and have your utepils!

Pretoogjes: (Dutch)
Alright. Raise your hand if you were a mischievous child. (See, now I have to type with one hand raised...) Okay, now squint your eyes if you know what this word means...
Pretoogjes is a great word which I now adore. Whenever kids start plotting something, they start chuckling, and they get a squint and a glint in their eyes. These squinting/glinting eyes are what Pretoogjes are.
Luckily, it's almost a direct translation. In Dutch, what we call Eyes are known as Oogjes. And how we would say Fun, Dutch would say that it is Pret. Pret + Oogjes = Pretoogjes, also known as Fun Eyes

Koyaanisqatsi: (Hopi)
I've never done a Native American word on this blog before, so this is a first! Hmm. Maybe I should change that by experiencing a Koyaanisqatsi...
Simply put, Koyaanisqatsi is the Hopi word for an English phrase that is felt much too often by teenagers. It represents a state of life that pleads for another way of living.
Other words similar to it include:
Powaqqatsi- Life in Transition, Parasitic way of life
Nagoyqatsi- Life as War, Culturized Violence, or even "A life of killing each other."

Notice anything about those words? They all contain the letters "-Qatsi," which means Life in the Hopi Language. These three words are all part of a symphonic movie trilogy about the destruction of people, germs, and life in industrial counties.

Pana Po'o: (Hawaiian)
Everyone definitely has felt this one. You walk into a room, and you forget why you went in. So you start scratching your head to try and rattle your brain. Thanks to Hawaii, we have a word for that!
Pana Po'o means, literally, "To Snap/Tap (Pana) the Head (Po'o)", although it has taken the connotation of "Trying to remember what you went in to a room for."

Who knows what I'll do next week. I may do more untranslatable words. I dunno.

Tuesday, March 3, 2015

Lost in Translation, part 1

Some of the best words, in my opinion, are the ones that come from different languages. Every language has words that don't translate to other languages. One example, to give you an idea, is this phrase from the French: L'espirit d'escalier, which doesn't make any sense when translated literally. The Spirit of the Staircase really doesn't make sense to English-speakers.  But if you translate the meaning, it is When you come up with the perfect comeback after the conversation is already over.

Tingo- Pascuense
So, something I never really realized until I researched this word is that there is an official language on Easter Island (Rapa Nui), and it's called Pascuense. And it's actually a really interesting language. 
Anyway, Tingo comes from this Pascuense language and has one of the most obscure, exact definitions I have ever seen. Tingo is a term used to describe "stealing from your neighbor by borrowing items from them and never returning them, until they have nothing left."
You'd figure that it wouldn't happen very often, but it must happen enough to make it into a singular word...

Tsundoku- Japanese
You're guilty of it. I'm guilty of it. Most people have committed this act in the past year. Some even in the past month, or even week.
Tsundoku is a term that is "buying lots and lots of books, but leaving them to pile up without ever being read." You know it's happened to you. Funnily enough, this word is actually just a pun. It comes from the term Tsunde Oku, which means To Pile Up, but around 1900, the term took a turn. People started writing it as Tsunde Doku. Doku means To Read in Japanese, so after Tsunde Doku became too difficult to say, the term was shortened to Tsundoku.

Rire Dans sa Barbe- French
So have you ever experienced a time when you think of a joke? A really funny joke. But you don't want to tell anyone because it's a joke intended for teenagers but you're around 85 year-olds, so you can't help laughing at it. But then they ask you what you're laughing at and so you say that it was just something you thought of.
That's where Rire Dans sa Barbe comes in to save the day. Literally meaning Laughing In The Beard, this phrase describes exactly what it means. But, unlike English, the French have a simple phrase for it. It's used to describe not just a giggle, but when you think of something funny, but you can't share it with others, so you laugh to yourself.


Try as I might, I couldn't find an English word that was untranslatable. Except for a few slang words, like Googly, or Sleazy.
The one word that I could find that has no single-word equivilent is Jaywalk.
In Indonesian, the phrase Jaywalk can only be translated as menyeberang jalan dgn tdk memperhatikan lalu lintas. It's a really long phrase that literally translates to To Cross the Way with Ill Notice.

Part 2 next week.